A ‘Decolonized’ English Translation of Bhagavad Gita
Vancouver, BC: Ten years in the making, a new English version of the world’s most translated – and mistranslated – ancient Indian scripture could be the purest because it does not include colonial, Western or Christian distortions.
Written more than 5,000 years ago – some calculate 7,500 years ago – the Bhagavad Gita is considered the ultimate guide on how to navigate life’s struggles and dilemmas and find meaning within existence. It is the central and enduring sacred text of Hindu and other eastern cultures that can be found in households worldwide.
The book also has prevailing global influence as a “leading book of yoga,” and a following that includes Arianna Huffington who recently wrote: “The Bhagavad Gita is a source of wisdom in this crucible time.”
Considered a literary masterpiece with universal appeal, the Gita has been translated hundreds of times in 75 languages since 1785. It even provided the premise of the multi-star Hollywood movie, The Legend of Bagger Vance.
When local Vedic (Hindu) scholar and linguist Jeffrey Armstrong embarked on being the first Canadian to translate the Gita into English, he thought he was doing a straight Sanskrit-to-English translation. Through his research, he discovered that previous western versions had distorted the Gita with concepts, words and theories that do not exist in Sanskrit or Indian cultures.
Armstrong spent 10 years “decolonizing” the text to capture it accurately. The Bhagavad Gita Comes Alive: A Radical Translation released this week on Amazon, timed with Diwali celebrations. Armstrong says the book’s teachings are more relevant than ever.
“As we navigate a changing world amidst a global pandemic, climate change, and universal calls for social justice, the Gita offers guidance and lessons that are timely, including about ethical and moral dilemmas, politics, and cooperating with nature,” said Armstrong, vice-chair of the Vedic Friends Association and scholar with the British Board of Dharmic Scholars.
A few of the Christian words and concepts that Armstrong avoids in his translation include: God, heaven, hell, soul, and sin. “These words and concepts cannot be used as synonyms for Vedic and yogic words and philosophies. I offer the Gita in its true essence where I keep key Sanskrit words and use English to support their true meaning and intent.”
For example, the word “soul” originated with the Greeks and is defined as the essence of a human being who has one lifetime followed by consequences. The Bhagavad Gita Comes Alive replaces “soul” with the correct and intended Sanskrit word, “atma,” which means “the invisible, immortal being with no beginning or end.”